Translation Studies: Retrospective and Prospective views
https://www.gup.ugal.ro/ugaljournals/index.php/translation_studies
<p>CNCSIS CODE 281</p> <p>ISSN 2065-3514 (print) ISSN 2501-0778 (online)</p> <p><strong>Frequency:</strong> annual</p> <p><strong>Subject covered: </strong>translation studies, cultural studies, language studies, stylistics/poetics in translation, film and drama translation, LSP & terminology in translation, applied linguistics, literary translation and/ or adaptation<br> <strong>Contact:</strong> mariana.neagu@ugal.ro; corina.dobrota@ugal.ro</p>"Dunarea de Jos" University of Galatien-USTranslation Studies: Retrospective and Prospective views2065-3514Cuprins
https://www.gup.ugal.ro/ugaljournals/index.php/translation_studies/article/view/8660
<p>Cuprins</p>*** ***
##submission.copyrightStatement##
2025-06-042025-06-04416TRANSLATIONS ET NEGOCIATIONS IDENTITAIRES:
https://www.gup.ugal.ro/ugaljournals/index.php/translation_studies/article/view/8661
<p>Tout en combinant, sur le canevas propre au mémorialiste, les particularités d’idéologie et <br>de perspective de la nouvelle de mœurs et de la satire dirigée contre les tares de la société <br>roumaine de l’époque, avec des éléments propres au récit de voyage, la nouvelle Balta Albă<br>enchaîne, à travers le motif littéraire du voyageur étranger, mis en circulation au XVIII – e <br>siècle, un dialogue à partir du thème identité roumaine /vs/ altérité étrangère. La structure <br>enchâssée du texte prouve, de la part de l’auteur, une longue fréquentation de ce procédé <br>narratif et favorise un climat colloquial, apte, en égale mesure, à transmettre des <br>informations et à créer un climat de bonne humeur.</p>Simona ANTOFI
##submission.copyrightStatement##
2025-06-042025-06-04417BISHOP DOSOFTEI AS A TRANSLATOR AND EARLY ROMANIAN RELIGIOUS POETRY
https://www.gup.ugal.ro/ugaljournals/index.php/translation_studies/article/view/8662
<p>Histories of the Romanian language and literature have often neglected translations <br>favouring original texts, by considering the former to be mere imitations, or sources of <br>artificial, unnatural structures. As a matter of fact, the European cultural languages have <br>developed by imitating classical models, deliberately trying to reconstruct the Greek and <br>Latin semantics, syntax and rhetoric by relying upon the vernacular linguistic material. <br>Roughly speaking, the linguistic influences manifested in translation (lexical calques, the <br>structural one, in particular) actually stimulated language creativity by building up <br>derivation and compounding patterns.</p>Doina Marta BEJAN
##submission.copyrightStatement##
2025-06-042025-06-044813‘TRANSLATING’ HISTORY FOR THE STAGE IN HENRY VIII AND APUS DE SOARE [SUNSET]
https://www.gup.ugal.ro/ugaljournals/index.php/translation_studies/article/view/8663
<p>The second half of the fifteenth century seems to have finally brought, in different corners of <br>Europe, the long waited for political stability that would engender further societal changes <br>and cultural developments traditionally associated with the Renaissance. In England, for <br>instance, the crisis of royal power resulting from incessant warfare involving the houses of <br>York and Lancaster and entailing political instability at the national level was put an end to by <br>Henry VII, the founder of the Tudor line that would successfully rule England for more than <br>one century. At approximately the same time, in another part of Europe, in Moldavia, the <br>same kind of civil strife turned members of the Muşatin family one against the other in a <br>constant rush for power which occasionally led to short-lived basking in royal privileges only <br>to be soon lost in favour of another pretender to the throne.</p>Gabriela Iuliana Colipcă
##submission.copyrightStatement##
2025-06-042025-06-0441423DU ROMAN HISTORIQUE A LA METAFICTION HISTORIOGRAPHIQUE:
https://www.gup.ugal.ro/ugaljournals/index.php/translation_studies/article/view/8664
<p>En reprenant dans une étude publiée en 2000 un fragment d’une interview qu’Umberto Eco <br>lui avait accordée en 1994, Susanne Kleinert commentait l’opinion du romancier selon <br>laquelle <br>le travail d’un écrivain postmoderne ne se distingue pas fondamentalement du travail de <br>l’historien, en ce que la métaréflexion par rapport aux sources (soit de la fiction, soit de <br>l’historiographie) rend transparent le processus de pensée inhérent au texte. Dans ce <br>même entretien, Eco a esquissé une définition de la littérature postmoderne comme une <br>historiographie de l’imaginaire <br>qui «s’adapte très bien à ses propres romans» (Kleinert en d’Haen, van Gorp et MusarraSchrøder 2000: 145-146). Les romans historiques d’Eco «nous rappellent les systématisations <br>de la pensée et du monde conçus par des époques passées, en faisant errer les protagonistes <br>dans ces labyrinthes de la pensée que nous avons oubliés – à l’exception des spécialistes. Et <br>en même temps, Eco semble jouer de la possibilité d’en mélanger les codes, à son avis la <br>seule chance d’oublier activement» (Kleinert en d’Haen, van Gorp et Musarra-Schrøder <br>2000: 147).</p>Alina CRIHANĂ
##submission.copyrightStatement##
2025-06-042025-06-0442429RUMOR TRACKS IN CONTEMPORARY ROMANIAN DRAMA
https://www.gup.ugal.ro/ugaljournals/index.php/translation_studies/article/view/8665
<p>There is no study on the ABC of the press without an inventory of the mass-media functions, <br>meant whether to shed light on various approaches specific to celebrated media schools, or, <br>in the words of Claude-Jean Bertrand, to emphasize the dysfunction-pair for each of the <br>listed functions. We shall briefly comment on the manner in which the subject is dealt with <br>in several works by media researchers.</p>Matei DAMIAN
##submission.copyrightStatement##
2025-06-042025-06-0443033TRANSLATING IDEOLOGY INTO LITERARY TEXTS
https://www.gup.ugal.ro/ugaljournals/index.php/translation_studies/article/view/8667
<p>The reading efforts voiced by the authorised opinions of Viaţa Românească (Romanian Life)<br>make no exception to the generalising ideological trend of the year 1958, by contributing to <br>legitimating a typologising mythology in the creating essence of contemporary texts, via <br>articles by important contemporary critics. Insertions of the criterion of aesthetic value seize <br>up the dictatorship of ideology, veiled and subtly omnipresent, in some articles, <br>representative for the aesthetic recovery of significant texts, at the same time marking a <br>moment of the ideological “defrost”. Despite all this, the dominant tone of the critic’s voice <br>resonates with the political one, the layout of the fictional universe doubling the doctrinaire, <br>including the point of view of typologies. On the other hand, “the communist mythology <br>has achieved the profoundly dialectic performance of proclaiming, with equal intensity, the <br>decisive role of the masses, the party and the ruler, everybody’s role, of an elite and of a single <br>being, a shift proven inevitable along with the affirmation of the totalitarian option” (Boia <br>1998: 15).</p>Nicoleta IFRIM
##submission.copyrightStatement##
2025-06-052025-06-0544045Des AFFINITÉS RÉLATIVES DANS LES TRADUCTIONS, LES ADAPTATIONS ET LA RÉÉCRITURE THÉÂTRALE AU XIXe SIÈCLE ROUMAIN
https://www.gup.ugal.ro/ugaljournals/index.php/translation_studies/article/view/8668
<p>Le mouvement dramatique roumain, dans sa phase de début, se développe sous les auspices <br>des spectacles avec des pièces classiques, des traductions pour la plupart, mais les premières <br>revues qui placent l’inspiration nationale au centre de leur programme déplacent l’accent et <br>l’intérêt vers les textes romantiques, les opinions en faveur d’une orientation ou d’une autre <br>étant exprimées dans des préfaces ou des articles publiés dans la presse. Pour comprendre le <br>climat culturel qui génère le combat pour le théâtre au XIX–e, il est intéressant de voir ce <br>qu’on lisait et ce qu’on traduisait de l’espace externe, dans cette période d’émancipation <br>sociale et politique. Si les options des traducteurs peuvent agir comme une lecture <br>diagnostic des mentalités de l’époque, ou bien si elles sont un regard prévisionnel sur une <br>construction pédagogique, en conformité avec les principes de Dacia literară, les titres <br>montrent la circulation de certains modèles, des idées dont l’implication dans la <br>modernisation de la culture roumaine est sans conteste (Catalogue des livres français qui se <br>donnent en lecture à la librairie de la Cour, de Frédéric Walbaum, 1838, Bucureşti, ou le <br>Catalogue des œuvres françaises qui se trouvent dans le Cabinet de lecture de la librairie <br>d’Adolphe Henning, 1843, Iaşi: W. Scott – 35 titres en français; Alfred de Vigny – Cinq Mars; <br>Victor Hugo – Notre Dame de Paris; Alexandre Dumas – 36 titres).</p>Doinița MILEA
##submission.copyrightStatement##
2025-06-052025-06-0544651STAGED IRELAND IN FILMIC TRANSLATION:
https://www.gup.ugal.ro/ugaljournals/index.php/translation_studies/article/view/8669
<p>Introduction: John Ford’s The Quiet Man <br>Since the time of its release in 1952 and up to the present John Ford’s The Quiet Man, starring <br>John Wayne and Maureen O’Hara, has remained one of the most popular movies in <br>America, as well as elsewhere. The film, set in the 1920s, tells the story of an American <br>prizefighter, Sean Thornton, who, having killed an opponent in a boxing match, decides to <br>return to Ireland, his ancestral homeland in hopes of finding peace. Once in Inisfree (Ford’s <br>imaginary village, whose name bears Yeatsian and poetic overtones) Thornton enters a premodern, pre-industrial world, whose idyllic landscape and archaic and traditional <br>community, with its rituals and jokes, loyalties and feuds set it at complete odds with the <br>world of the twentieth-century America that the hero left behind.</p>Ioana MOHOR-IVAN
##submission.copyrightStatement##
2025-06-052025-06-0545259WORLDS BEYOND WORDS:
https://www.gup.ugal.ro/ugaljournals/index.php/translation_studies/article/view/8670
<p>Punning Phrases, Puzzling Translations <br>As a rule, semantic and visual allusions enable the writer (translator, editor) to break out of <br>the linear constraints of hermeneutic text construction by introducing echoic or reflected <br>meanings in the manner of progressing regression. The aim of the present paper is, before <br>anything else, that of investigating the process of translation as mediation (of meanings <br>and/or cultural brands) wherein David Lodge the iconic brand (for satire on the academia) <br>is culturally trans-lated into a new commodity, a new consumer good which is harnessing <br>power not as product embodying work, but rather as a commodity which is different from <br>and differing with the original, fathered both by the translator of the novel and by its editor <br>(the artistic creator who finally decides on the book cover of the new, translated novel).</p>Lidia Mihaela NECULA
##submission.copyrightStatement##
2025-06-052025-06-0546064LIBRICIDE IN RAY BRADBURY’S FAHRENHEIT 451
https://www.gup.ugal.ro/ugaljournals/index.php/translation_studies/article/view/8666
<p>Libricide, genocide and ethnocide <br>Libricide (the killing of a book) is a sub-phenomenon “occurring within the framework of <br>genocide and ethnocide” (Knuth 2003: viii) and arises from a combination of turbulent social <br>environment, authoritarian or totalitarian leadership, and radical ideologies and policies. <br>Disintegrative conditions on a national scale create an environment in which violence <br>flourishes. The stressed and disoriented population turns to leaders who promise relief <br>through a new political and social structure, based on transformational ideas. These ideas, <br>which may be reactionary or revolutionary, justify, and even glorify, the use of violence to <br>achieve goals such as national fulfillment or achievement of a utopian world. As regimes <br>consolidate control, often becoming totalitarian, they tend to cast libraries and books in a <br>suspicious light, as either seditious, or the tool of the enemy, or a scapegoat for a nation, an <br>ethnic group or class of people that thwarts their policies. Looting, censorship, neglect, and <br>violent destruction of books and libraries are therefore sanctioned practices.</p>Petru IAMANDI
##submission.copyrightStatement##
2025-06-052025-06-0543439EFFECTIVE WAYS OF TEACHING ENGLISH IDIOMS TO EFL LEARNERS
https://www.gup.ugal.ro/ugaljournals/index.php/translation_studies/article/view/8671
<p>Introduction <br>Idioms are an indispensable dimension of language teaching; they are the ‘street shoes’ and <br>the ‘house slippers’ of conversational English. Idioms must be added to the vocabulary stock <br>just as any other new vocabulary; their constituent words may look familiar, but their <br>meanings are, well, idiomatic. <br>They are generally more durable and universal within a language than jargon, slang <br>or colloquialisms, but nevertheless they are sensitive to questions of register and social <br>situation. In addition, the line between slang and idioms is not rigid.</p>Rodica-Cristina APOSTOLATU
##submission.copyrightStatement##
2025-06-052025-06-0546567(UN) TRANSLATABILITY OF I.T. TERMINOLOGY
https://www.gup.ugal.ro/ugaljournals/index.php/translation_studies/article/view/8672
<p>1. On translatability – background, viewpoints, approaches <br>In order to set an accurate background to the issue under focus – translatability, as well as <br>untranslatability of texts at various levels of approach — linguistic (lexical, grammatical) and <br>cultural — a brief historical review is necessary, as it can show the various dominant trends <br>underlying the different options of translators throughout the last two centuries. <br>As De Pedro (1999) points out in an extensive study on translatability of texts from a <br>historical perspective, recent theories have maintained (under the attention of the scientific <br>world) the concept of untranslatability, a superficial attitude, in the author’s opinion, as it <br>resulted from two main sources. On the one hand, from the expansion of the concept of <br>translation itself, and, on the other hand, from the wish to move on from traditional, <br>ideologically motivated arguments, which could be perceived as problem rising.</p>Yolanda-Mirela Catelly
##submission.copyrightStatement##
2025-06-052025-06-0547379TEACHING MEANING, COMPREHENSION AND TRANSLATION
https://www.gup.ugal.ro/ugaljournals/index.php/translation_studies/article/view/8673
<p>Introduction <br>One of the main issues that translators have to cope with is the plain concept of the meaning <br>of words. The main difficulty lies in grasping that meaning is not an isolated concept, but a <br>complex entity in which the context of occurrence is crucial. Thus, it depends on the text <br>type, its functional role, its co-text, its user and his/her intentions, the specific situation of <br>communication and last but not least, the specific cultures in contact. According to <br>specialised literature,”the meaning of a given word or set of words is best understood as the <br>contribution that word or phrase can make to the meaning or function of the whole sentence <br>or linguistic utterance where that word or phrase occurs” (Zaky 2003: 1). <br>In other words, it is an important part of the translator’s competence to be able to <br>distinguish between the meaning of reference (also called referential/ lexical/ conceptual/ <br>denotative meaning) which is to be found in dictionaries and glossaries, and the associated <br>meaning (also referred to as connotative/stylistic/ affective/ reflective or collocative).</p>Corina DOBROTĂ
##submission.copyrightStatement##
2025-06-052025-06-0548082THE ROLE OF COMPUTERS IN DEVELOPING STUDENTS’ TRANSLATION COMPETENCE
https://www.gup.ugal.ro/ugaljournals/index.php/translation_studies/article/view/8674
<p>Introduction <br>Computers nowadays provide great help to linguists, especially if we are to think of text <br>manipulation techniques: large storage, quick search and retrieval as well as networked <br>communication. As a result, the styles and efficiency of text processing, language learning <br>and translation can be greatly improved. Especially the existence of extensive electronic <br>corpora offers examples and generalisations of language usages, which in turn will <br>contribute to better language teaching and produce high-quality translation. Electronic tools <br>such as dictionaries, concordancers, encyclopaedias and Web page search engines offer <br>instant returns to inquiries about word or phrase usages. Secondly, upgraded machine <br>translation technology has turned into a helpful tool, not only to business and industry, but <br>also for translators and language learners. We can therefore say that the machine-aided <br>translation technology also has beneficial effects both on translation and on language <br>learning</p>Teodora POPESCU
##submission.copyrightStatement##
2025-06-052025-06-0548389BOOK REVIEW
https://www.gup.ugal.ro/ugaljournals/index.php/translation_studies/article/view/8675
<p>The students’ ever growing interest in the study of specialist terminologies for well defined <br>purposes (documentation and first-hand access to the literature of any specific field, to name <br>only extremely few of them) has exercised a positive impact on the making of new teaching <br>materials provided by Romanian teachers of English. It is true, there has been at least a <br>twenty-five-year-old tradition in the art and the practice of compiling textbooks of English <br>for specific purposes, irrespective of the purpose in focus. <br>Initiators in the devising of such textbooks are a group of dedicated academics, <br>including Andrei Bantaş from Bucharest University and Nicolae Bejan from Galaţi <br>University who published Limba engleză pentru şţiină şi tehnică as early as 1981. Ever since, <br>Romanian methodologists have contributed to the field with more and more complex and <br>useful such books (Blându, 1982)1</p>Monica CODRUZ-BĂCESCUDenise DONAMihaela DumitrescuViorela-Valentina MARIN
##submission.copyrightStatement##
2025-06-052025-06-0549092