ON SOME DIFFICULTIES IN TRANSLATING FROM ENGLISH INTO ROMANIAN
Abstract
Essentially, and starting from Nida`s opinion, the translation process is one in which a person who knows both the source and the target languages, decodes the message of the source language (SL) and encodes it into an appropriate equivalent of the target language
(TL). In order to better describe translating, we have chosen, from among its numerous definitions, the one given by Nida and Taber, considered by some authors to be the most relevant and practical usefulness: “Translating consists in reproducing in the target language the
closest natural equivalent to be the message of the source language, first in meaning and secondly in terms of style.” As the adopted definition emphasizes, meaning is to be given priority, for, in translating, it is the content of the message which is of prime importance; although style is
secondary to content, it is nevertheless important, that is why, one should not translate poetry as if it were prose.