Translating Beyond the Linguistic Signs – an Attempt to Communicate Cultural-Situational Meaning Cross-Linguistically
Abstract
Le présent travail se propose d’analyser la mesure dans laquelle les différences culturelles
exercent une influence sur la communication interlinguistique à travers la traduction. Plus exactement, nous
voulons souligner les difficultés soulevées par les modalités propres dans lesquelles chaque langue organise
son discours, en fonction du contexte situationnel, et plus précisément en fonction du domaine de l’activité
sociale qui mène à l’apparition du texte (field), de la chaîne de communication – écrite ou parlée – (mode)
et des relations entre les protagonistes de la communication (tenor). Le travail se propose aussi de signaler
la possibilité d’introduire la traduction comme activité communicative et comme une compétence
indépendante dans l’enseignement de l’anglais aux classes de lycée. Dans ce sens, nous essayons d’attirer
l’attention sur la façon dont les considérations d’ordre théorique mentionnées ci-dessus, résultat de
l’influence des orientations de type pragmatique sur la Traductologie, peuvent être appliquées aux classes
d’anglais dans l’enseignement au lycée, en tenant compte du niveau d’âge et de l’instruction des élèves