HRANA ROMÂNILOR, DE LA INFANTILUL PĂPICĂ, LA ARGOTICUL HALEALĂ

  • Laurențiu BĂLĂ Universitatea din Craiova, România CeCArg - Centrul de cercetări argotologice
Keywords: nourriture, lexique, argot roumain, termes

Abstract

Dans cet article, nous nous proposons de dresser un inventaire des termes roumains qu‘on a utilisés et qu‘on emploie toujours pour désigner « la nourriture » en général, les différences entre tous ces termes étant données le
plus souvent notamment par le registre auquel ils appartiennent. Ainsi, en roumain, il y a des mots comme păpică, diminutif du mot papă < lat. pappa (fr. "nourriture‘), rencontré, malgré ce que l‘on en pourrait penser selon sa forme
diminutive, non seulement dans la langue des enfants, mais surtout des adultes s‘adressant aux (petits) enfants (!). Il faut remarquer, en passant, l‘irrépressible penchant des Roumains pour les diminutifs gastronomiques
(culinaires), mais aussi pour ceux alcooliques (et non seulement) de toute sorte, ce qui confère à tous ces termes une valeur affective incontestable et rend compte de la passion des Roumains pour tout ce qui a comme but
d‘apaiser aussi bien la faim que la soif. C‘est pourquoi des termes comme mâncărică (de mâncare "nourriture‘; "plat‘) ; fripturică (de friptură " rôti‘) ; ciorbiţă, var. ciorbică (de ciorbă "potage‘) ; supică, var. supiţă(de supă "soupe‘),etc., ou des mots tels que berică, var. bericică et bericioaică (de bere "bière‘) ; țuiculiţă, var. ţuicuşoară et ţuiculeană (de ţuică "eau-de-vie‘) ;vinişor, var. vinuţ et vinuleanu (de vin "vin‘), etc. sont trèsfréquents dans le langage quotidien des Roumains et même dans les recettes ou bien dans les menus des restaurants !Extrêmement riche, le lexique roumain du boire et du manger contientaussi des termes un peu archaïques ou bien régionaux, ainsi que bucate (fr. "mets ; céréales"), merinde [fr. "vivres ; victuailles ; provisions (de bouche)‘], de-ale gurii (fr. "vivres‘ ; "provisions de bouche‘), de-ale mâncării (fr. "provisions de bouche ; victuailles ; vivres‘). Mais en plus de tous ces termeset de bien d‘autres, et compte tenu de l‘importance de la « nourriture » dans la vie humaine, ce n‘est pas du tout étonnant qu‘il y ait aussi beaucoup de mots d‘argot qui la désignent: haleală, halimos, haleu (de hali < mot romani halo‗manger‘) ; poto l nourriture‘, "bouffe‘ (de potoli "apaiser‘, "calmer‘) ; crăpelniţ ă"nourriture‘, "aliment‘[de crăpa (dépréciatif) "manger‘ + suff. -elniţă] etc. Notez que tous ces termes ne font aucune distinction entre les différents types d‘aliments, ni en matière de quantité ni en ce qui concerne la qualité. Plusieurs exemples vont illustrer l‘usage de ces termes dans des idiomes plus ou moins figés, puisés dans de diverses sources : sites internet, périodiques, œuvres littéraires.

Downloads

Download data is not yet available.
Published
2025-07-25
How to Cite
BĂLĂ, L. (2025). HRANA ROMÂNILOR, DE LA INFANTILUL PĂPICĂ, LA ARGOTICUL HALEALĂ. Analele Universității "Dunărea De Jos&quot; Din Galați. Fascicula XXIV, Lexic Comun / Lexic Specializat, 21(1), 102-115. Retrieved from https://www.gup.ugal.ro/ugaljournals/index.php/lcls/article/view/9081
Section
Articles