La LITTÉRATURE ROUMAINE DANS L'ESPACE HISPANIQUE. VISION DES TRADUCTEURS
Abstract
L'histoire de la traduction est sinueuse et souvent conflictuelle, comme c'est
le cas pour d'autres sciences. Au fil du temps, les débats ont porté sur la prévalence
des unités et des structures dans la langue et sur leur impact esthétique. Au fil du
temps, des idéologies sont intervenues, qui ont également déformé le message du
texte original. Dans le cas du texte littéraire, le message se confond avec le canal de
communication. Les justifications possibles de l'intervention excessive du
traducteur, qui en vient à se percevoir comme co-auteur du texte cible, ne sont
défendables que dans la mesure où elles améliorent le texte source. Cela peut se produire dans le cas de textes médiocres. Les chefs-d'oeuvre, c'est-à-dire les textes
littéraires d'une grande complexité sémantico-linguistique, seront toujours perdants
dans le processus de traduction. La présente recherche vise à clarifier certaines
étapes de l'histoire des études de traduction, ainsi qu'à présenter une mini-synthèse
des traductions de la littérature roumaine vers la littérature hispanique. Elle propose
également quelques analyses de la traduction de textes littéraires issus de différentes
étapes de la littérature roumaine.