ON THE USE AND MODIFICATION OF ENGLISH IDIOMS TO ACHIEVE EXPRESSIVITY AND HUMOUR
Abstract
Au cours des dernières décennies, une grande attention a été accordée aux expressions fixes et sémantiquement opaques généralement appelées idiomes. Comme cela arrive souvent, les spécialistes n'ont pas
trouvé de définition qui puisssent illustrer le mieux la nature multiforme de ces modèles et ils ne sont pas parvenus à un consensus concernant les types de combinaisons de mots fixes qui se qualifient pleinement comme
idiomes. Bien que la forme ou la structure des idiomes soit importante, ce fait a souvent souligné que leur opacité sémantique distingue les idiomes des autres types de modèles lexicaux fixes. Du point de vue stylistique, la signification métaphorique cachée des idiomes transforme ces schémas en moyens plus expressifs et divertissants de restituer les pensées, les sentiments et les émotions, en particulier dans la communication orale. C'est pourquoi les idiomes ont tendance à être évités dans des contextes formels et neutres et sont généralement choisis dans des
contextes informels et stylistiquement marqués dans lesquels les locuteurs doivent communiquer leurs idées de manière expressive et/ou divertissante. Une approche diachronique des idiomes montre clairement
que de tels schémas lexicaux fixes sont étroitement influencés par des changements pertinents dans la langue, la culture et la société, deux idiomes ou plus étant simultanément disponibles dans certaines langues pour donner le même sens. L'utilisation fréquente des idiomes dans la communication et leur mise à jour constante aux réalités linguistiques, culturelles et sociales explique pourquoi de tels modèles lexicaux sémantiquement difficiles représentent une ressource précieuse qui mérite d'être exploitée et étudiée.