Culture, Ideology, Subtitling – A Challenging Mix

  • Alexandru PRAISLER Dunarea de Jos University of Galati, Romania

Résumé

The requirements of subtitling filmic texts are primarily technical in nature. Nonetheless, the
choices a translator makes are rooted deep into the cultural cores supporting both the source language and
the target language. To manage an adequate cultural representation and to decode its ideological
substratum for the benefit of the outsider viewer, the translator is faced with a challenging task, which the
paper aims at focusing on by resorting to the case of the 2002 Romanian film “Occident” directed by
Cristian Mungiu.

Publiée
2025-04-11
Comment citer
PRAISLER, A. (2025). Culture, Ideology, Subtitling – A Challenging Mix. Comunicare Interculturală și Literatură / Communication Interculturelle Et Littérature, 11(3), 165-174. Consulté à l’adresse https://www.gup.ugal.ro/ugaljournals/index.php/cil/article/view/7886
Rubrique
Literatură şi interculturalitate