Culture, Ideology, Subtitling – A Challenging Mix

  • Alexandru PRAISLER Dunarea de Jos University of Galati, Romania
Keywords: culture, ideology, subtitling

Abstract

The requirements of subtitling filmic texts are primarily technical in nature. Nonetheless, the
choices a translator makes are rooted deep into the cultural cores supporting both the source language and
the target language. To manage an adequate cultural representation and to decode its ideological
substratum for the benefit of the outsider viewer, the translator is faced with a challenging task, which the
paper aims at focusing on by resorting to the case of the 2002 Romanian film “Occident” directed by
Cristian Mungiu.

Published
2025-04-11
How to Cite
PRAISLER, A. (2025). Culture, Ideology, Subtitling – A Challenging Mix. Comunicare Interculturală și Literatură / Communication Interculturelle Et Littérature, 11(3), 165-174. Retrieved from https://www.gup.ugal.ro/ugaljournals/index.php/cil/article/view/7886
Section
Literatură şi interculturalitate