Des AFFINITÉS RÉLATIVES DANS LES TRADUCTIONS, LES ADAPTATIONS ET LA RÉÉCRITURE THÉÂTRALE AU XIXe SIÈCLE ROUMAIN

  • Doinița MILEA Dunarea de Jos University of Galati, Romania

Abstract

Le mouvement dramatique roumain, dans sa phase de début, se développe sous les auspices
des spectacles avec des pièces classiques, des traductions pour la plupart, mais les premières
revues qui placent l’inspiration nationale au centre de leur programme déplacent l’accent et
l’intérêt vers les textes romantiques, les opinions en faveur d’une orientation ou d’une autre
étant exprimées dans des préfaces ou des articles publiés dans la presse. Pour comprendre le
climat culturel qui génère le combat pour le théâtre au XIX–e, il est intéressant de voir ce
qu’on lisait et ce qu’on traduisait de l’espace externe, dans cette période d’émancipation
sociale et politique. Si les options des traducteurs peuvent agir comme une lecture
diagnostic des mentalités de l’époque, ou bien si elles sont un regard prévisionnel sur une
construction pédagogique, en conformité avec les principes de Dacia literară, les titres
montrent la circulation de certains modèles, des idées dont l’implication dans la
modernisation de la culture roumaine est sans conteste (Catalogue des livres français qui se
donnent en lecture à la librairie de la Cour, de Frédéric Walbaum, 1838, Bucureşti, ou le
Catalogue des œuvres françaises qui se trouvent dans le Cabinet de lecture de la librairie
d’Adolphe Henning, 1843, Iaşi: W. Scott – 35 titres en français; Alfred de Vigny – Cinq Mars;
Victor Hugo – Notre Dame de Paris; Alexandre Dumas – 36 titres).

Published
2025-06-05
How to Cite
MILEA, D. (2025). Des AFFINITÉS RÉLATIVES DANS LES TRADUCTIONS, LES ADAPTATIONS ET LA RÉÉCRITURE THÉÂTRALE AU XIXe SIÈCLE ROUMAIN. Translation Studies: Retrospective and Prospective Views, (4), 46-51. Retrieved from https://www.gup.ugal.ro/ugaljournals/index.php/translation_studies/article/view/8668
Section
Part 1 : LITERATURE AND CULTURAL STUDIES

Most read articles by the same author(s)